02/13/2009
resa.
jag kom fram till att jag måste spara pengar och resa. annars håller inte dethär i längden. nope. jag är frustreradm irriterad och inte alls "on fire" för minsta lilla just nu. inte som jag vill vara helt enkelt. vad är "ng-elvira"? anyhow så blir det antagligen island i augusti - vilket är ganska klockrent. sen måste jag planera in en basic solsemester till random billigt ställe.
fick höra om ett jobb i uppsala idag, ett företag som letar efter en finsktalande receptionist. det är ju nästan så att man vill söka det jobbet. jag vet ju inte hur länge jag får sitta kvar på mitt jobb eftersom att jag är projektanställd som det så vackert heter. samtidigt hör jag rykten om förlängning av anställning... samtidigt som jag vill till finland i sommar.
helg nu iaf, underbart!
10:17 Permalink | Comments (0) | Email this
02/09/2009
nästa gång.
"men vad roligt att du fått starta från ruta ett då! nästa gång ska du få bli så kär så kär att du inte vet vart du ska ta vägen!"
- maggan (ca 60), angående pojkvänner
och nej, det är inte något nytt på gång, och det sist som tog slut var svante våren för ett år sen. så inga nyheter på den fronten. i will let you know om något händer.
snart ska jag hälsa på laila i jönköping och yazmine i västerås:D yey! jag funderar också på att åka någonstans över påsken, men måste hitta någon som kommer med:)
13:10 Permalink | Comments (1) | Email this
vårt land.
ja, "vårt land" blev först skriven på svenska. den som påstår något annat är oallmänbildad (nu syftar jag på de finnas jag pratat med som benhårt påstår att den blev skriven på finska först...). jag citerar wikipedia:
"Vårt land (finska Maamme) är Finlands nationalsång. Den utgörs av den första och sista versen av den inledande dikten, Vårt land, i den finlandssvenske skalden Johan Ludvig Runebergs stora nationalepos Fänrik Ståls sägner, tonsatt av Fredrik Pacius (1848). Sången uruppfördes på originalspråket svenska den 13 maj 1848 i Helsingfors av Akademiska sångföreningen från Helsingfors.
Som Finlands nationalsång översattes dikten Vårt land till finska 1867 av Julius Krohn. Vidare gjorde diktaren Paavo Cajander 1889 egna versioner av dikten, men det är Julius Krohns version som används av den finskspråkiga befolkningen i Finland i dag. Sedermera har den översatts till många andra språk."
08:18 Permalink | Comments (1) | Email this